วันอาทิตย์ที่ 21 ตุลาคม พ.ศ. 2555

พูดไทย@ให้เข้าหู




ทุกครั้งที่ฉันอาบน้ำให้เด็กแรกเกิด... ฉันคิดว่าเด็กๆ แต่ละคนหน้าตาคล้ายกัน เดาไม่ออกว่าโตขึ้นจะเหมือนไปทางพ่อ แม่ หรือปู่ย่า ตายาย ตรงไหนบ้าง... ตอนเกิดมาใหม่ๆ ทุกคนมีคิ้วคาง ปากนิดจมูกหน่อย นิ้วน้อยๆ หรือแม้กระทั่งกล่องดวงใจ ขนาดจิ๋วๆ ด้วยกันทั้งนั้น... พอบรรดาญาติๆ มาเห็นเข้า ก็มักจะออกปากเป็นเสียงเดียวกันว่า “น่ารักน่าชังเป็นบ้า”.... และมันทำให้ผู้เป็นพ่อและแม่ของเด็กน้อย ยิ้มปลื้มกันหน้าบาน...


ไม่เหมาะที่จะพูดคำนิยมว่า น่ารักน่าชัง... อิอิ

ภาษาไทยนี่ก็แปลกไม่น้อย มีหลายประโยคทีเดียวที่เมื่อได้ฟังแล้วคิดตรงไปตรงมา บางทีก็ทำให้ปวดหัวหนึบๆ... ที่จริงแล้ว คำว่า “น่ารักน่าชังเป็นบ้า” น่าจะหมายถึง ‘น่ารักน่าเอ็นดู อย่างมาก’ อย่าได้บังอาจแปลตรงตัวเข้าเชียวล่ะ โดยเฉพาะคำว่า ‘น่าชัง กับ เป็นบ้า’ เดี๋ยวดีไม่ดี พ่อเด็กได้ชกปากเข้าให้... ช่วยไม่ได้... เง้อ...

น่ารักอ่ะ

แต่หากจะเอ่ยชมเด็กโต เด็กหนุ่มสาว หรือผู้ใหญ่ มักจะไม่มีใครใช้คำว่าน่ารักน่าชังเป็นบ้าหรอก ไม่รู้เหมือนกันว่าเพราะอะไร หรือมีใครออกกฎเกณฑ์นี้ไว้หรือเปล่า... ลองหลับตานึกภาพดูเถิด ถ้าหากมีหญิงสาวโสภาสักคนถูกชมแบบที่ว่า... เธอจะรู้สึกยินดีหรือโกรธเป็นฟืนเป็นไฟ... ฮ่าๆๆ... 


อร๊ากส์ !!


2 ความคิดเห็น:

  1. ไม่ระบุชื่อ22 ตุลาคม 2555 เวลา 01:06

    ภาษาไทยดิ้นได้.ยากส์จริงๆ.ที่จะเรียนรู้ได้ลึกซึ้ง คำว่าน่าชัง เราเรียกว่าเป็นคำสร้อยเสริมบท มีที่มาอย่างไรไม่มีใครทราบ อาจจะเอามาเสริมเพื่อให้ฟังลื่นหู ดูไม่ห้วน แต่ไม่ได้ต้องการความหมาย
    อืมม.ดูจะวิชาการ..อย่าเลยเครียดๆ..แต่ผู้เขียนสามารถนำมาผูกเป็นเรื่องให้อ่านได้สบายๆและน่าจะได้ข้อคิดว่า เราควรเลือกใช้คำให้ถูกเวลา ถูกสถานที่ ถูกกาลเทศะ เข้าทำนองว่า พูดดีเป็นศรีแก่ปาก..จริง..จริงจริง
    ขอบพระคุณผู้เขียนมากค่ะ ^kon chon^

    ตอบลบ
    คำตอบ
    1. ยินดีจ้า... แล้วติดตามอ่านอีก... นะจ๊ะ นะ

      ลบ

เมื่ออ่านจบแล้ว เมนต์หน่อยดีมั้ย? อะไรก็ได้ที่อยากให้ฉันได้รับรู้... จากคุณ!